   
ISBD(A): International
Standard Bibliographic Description for Older Monographic Publications
(Antiquarian)
Continued
CONTENTS
Specification Of Elements
1 Title and Statement of Responsibility
AreaContents
1.1 Title Proper 1.2 General material designation (optional)
1.3 Parallel titles 1.4 Other information 1.5 Statements of
responsibility
Punctuation Pattern
- The general material designation is enclosed in square brackets, the
first bracket being preceded and the second followed by a space ( [ ] ).
- Each parallel title is preceded by a space, equals sign, space ( =
).
- Each unit of other title information is preceded by a space, colon,
space ( : ), unless a word or phrase is given in the publication to link
a second or subsequent unit with the preceding unit.
- The first statement of responsibility following any title preceded
by a space, diagonal slash, space ( / ).
- Each subsequent statement of responsibility is preceded by a space,
semi-colon, space ( ; ), unless the statements are considered to form a
single phrase.
- Titles of individual works by different authors contained in a
publication are separated by a point, space (. ), unless a linking word
or phrase is given in the publication.
- Titles of individual works by the same author contained in a
publication are separated by a space, semi-colon, space ( ; ).
- In the case of titles made up of common and dependent titles, each
dependent title designation, if any, or each dependent title following
the common title is preceded by a point, space (. ).
- Each dependent title following a dependent title designation is
preceded by a comma, space (, ).
Examples
Title proper [General material designation] = Parallel title =
Parallel title / statement of responsibility
Title proper [General material designation] : other title information
: other title information / statement of responsibility
Title proper [General material designation] : other title information
= Parallel title : parallel other title information / statement of
responsibility
Title proper [General material designation] / statement of
responsibility = Parallel title / parallel statement of responsibility
Title proper [General material designation] / statement of
responsibility ; second statement of responsibility
Title proper [General material designation] / statement of
responsibility. Title / statement of responsibility
Title proper [General material designation] = Parallel title ; Title
= Parallel title / statement of responsibility
Common title. Dependent title designation, Dependent title [General
material designation]
Common title. Dependent title [General material designation]
Prescribed source
Title-page
Information found in the publication but not on the title-page is
given in area 1, enclosed in square brackets. Individual stipulations
(e.g. 1.1.3.3) place limitations on information found in the publication
that is given in area 1.
Information found outside the publication is given in area 7.
1.1 Title proper
- 1.1.1 The title proper is the first element of the description even
when it is preceded on the title-page by statements of responsibility,
edition statements, series statements, imprint, date, price or other
matter which is not title information.
1.1.2 The title proper is the chief title of a publication. The title
proper can take various forms:
- 1.1.2.1 The title proper can consist solely of term(s) indicating
a type of work or its intellectual or artistic content.
e.g.
- Proceedings
- Plays
- Collected works
1.1.2.2 The title proper can consist of the name of a person or
corporate body when the title-page bears no title other than name.
e.g.
- Salustius
- Tabby to Pindar
- Diss büch he˙ssset Lucidarius
- Museum diluvianum quod possidet Joh. Jacobus Scheuchzer
- Towns of Hounslow and Heston, and parts adjacent, in the County
of Middlesex, Association for defending Liberty and Property
- Il Petrarca
1.1.2.3 The title proper can consist of or include a set of
initials or an acronym prominently displayed on the title-page.
e.g.
- P.M.S. : an elegiac poem in memory of ...
William Whitmore
Esquire
The expanded form, when present on the title-page but not selected
as the title proper (see 1.1.3), is given as other title information
(see 1.4.3) or as a statement of responsibility (see 1.5.4).
1.1.2.4 The title proper can consist of two parts (each of which
may be considered to be a title) linked by the word "or", "that is",
etc. (or their equivalents in another language). The second part is
defined as the alternative title. (But see also 1.4.4.3).
e.g.
- Christianographie, or The description of the multitude and
sundry sorts of Christians in the vvorld not subject to the Pope
- Rechtschaffener Tantzmeister, oder Gründliche Erklärung der
frantzösischen Tants-Kunst
- Théologie portative, ou Dictionnaire abrégé de la religion
chrétienne Le mystčre d'iniquité, c'est ŕ dire L'histoire de la
Papauté par quels progrez elle est montée ŕ ce comble
- Spec_Elem_1.1.2.4_RUS_a.tif
1.1.2.5 The title proper can include numbers or letters when these
are essential information in order to distinguish the title proper
from other titles.
e.g.
- In Caii Plinii Secundi Naturalis Historiae I. & II.
cap.
Libri xxx. commentarius
1.1.2.6 The title proper can include a statement of responsibility,
name of publisher or details relating to other descriptive elements
(e.g. edition statement) when such information is linguistically an
integral part of the title.
e.g.
- The post-humous works of Robert Hooke
- Monsieur Bossu's treatise of the epicke poem
- Thomas Masterson his first booke of arithmeticke
- A sermon, written by the late Samuel Johnson, L.LD., for the
funeral of his wife
- Lucidario in musica di alcune oppenioni antiche, et moderne con
le loro oppositioni, & resolutioni
- The opinion, judgement and determination of two reverend,
learned and conformable divines of the Church of England, concerning
bowing at the name, or naming of Jesus
- Le premier volume de messire Jehan Froissart lequel traicte des
choses dignes de memoire aduenues tant es pays de France
- M. William Shak-speare: his true chronicle histoire of the life
and death of King Lear and his three daughters
- Elega[n]s libellus ac nu[n]c primu[m] impressus de
p[rae]cellentia potestatis imp[er]atorie
- M. Tullii Ciceronis De officiis libri tres
- Scala spiritualium sa[n]cti Ioannis Climaci
- Kempis Tamasnak Christvs követeserül négy könyvei
- Spec_Elem_1.1.2.6_RUS_a.tif
1.1.2.7 When a publication contains two or more individual works
and bears a collective title as well as the titles of the individual
works on the title-page, the collective title is chosen as the title
proper. It can include the titles of the individual works only if they
are linguistically linked to the title proper. The titles of the
individual works may be given in area 7. Their omission from the title
proper is indicated by marks of omission.
e.g.
- The spinning wheel's garland, containing several excellent new
songs...
Note: Contents listed on title-page as: I. The
good housewife's coat of arms. II. The spinning-wheel's
glory. III. The taylor disappointed of his bride. IV. The
changeable world.
- Zweij schöne newe geistliche Lieder ...
Note: Contents
listed on title-page as: Das erst, Von dem heiligen Martyrer
Meynrado, Grafen von Sulgen. Das Ander, Von Maria der
Allerseligesten Gebererin
1.1.2.8 The title proper can consist of a common title and a
dependent title when a section, supplement, part, etc., has a title or
designation insufficient to identify it without the inclusion of the
common title of the main publication.
e.g.
- Die Missionsgeschichte späterer Zeiten, oder Gesammelte Briefe
der katholischen Missionare aus allen Theilen der Welt : ein
wichtiger Beytrag zur Natur- Länder- und Völkerkunde, vorzüglich
aber zur christlichen Erbauung. Der Briefe aus Ostindien erster
Theil
1.1.2.9 The title proper can consist of the title of a section,
supplement, part, etc., alone when this title can be dissociated from
the common title or title of the main publication. The common title is
given if appropriate in area 6.
e.g.
- De puiterveense Helleveeg
In area 6: (Toneelspeelen ;
t. 6)
When the common title or the title of the main publication is
linguistically an integral part of the title of the section,
supplement, part, etc., the title proper consists of the integrated
statement of both titles.
1.1.2.10 There is no title proper for a publication containing two
or more individual works but lacking a collective title. For the
transcription of such titles, see 1.1.4.2.1.
1.1.3 Choice of title proper
- 1.1.3.1 Publication with one title-page
The first title appearing on the title-page is selected as the
title proper.
Information pertaining to the title and appearing on the title-page
before the title by which the work is commonly identified is included
without inversion in the title proper in the description even when the
typography indicates the subsidiary nature of such information.
e.g.
- Que contineant duodecim eneidos libri ... P Virgilij Maronis
Herafter foloweth a litel boke called Colyn Clonte
Pious invocations, devices, announcements (including epigrams and
dedications) are not included unless they constitute the only title or
appear to be part of the title proper by typography or sense.
e.g.
- Haubtschluessel der teutschen vnd italiaenischen Sprache
Editorial comment: The title is preceded by the
invocation A.M.A.D.
Information such as a statement of responsibility not
linguistically part of the title proper, or edition statement, series
statement, imprint, date or price appearing at the head of the
title-page or preceding the title proper on a title-page substitute is
transcribed in the appropriate area (see 1.5.4.6), and its position
indicated in area 7.
1.1.3.2 Publication with more than one title-page
When a publication has more than one title-page, as in the case of
multi-language or multi-script publication with a title-page in each
language or script, the title proper is selected from the title-page
that is in the language and/or script or the content of the
publication.
When this criterion cannot be applied (either because the
publication has no language or because its content is presented
equally in two or more languages or scripts), the title proper is
selected from the right hand (recto) of two facing title-pages or from
the first of two or more title-pages on recto pages, unless the first
was clearly intended to be cancelled. A letterpress title-page is to
be preferred to an engraved title-page.
In the case of tęte-bęche publications where text and title-pages
in two different languages and/or scripts are presented with equal
status, the choice of title proper is at the discretion of the
bibliographic agency. (For tęte-bęche publications containing
different works, see 0.5.1.)
1.1.3.3 Variant titles and original titles in the language of the
title proper (other than parallel titles, see 1.3), not selected as
title proper are treated as other title information when they appear
on the title-page. Variant titles appearing elsewhere in the
publication are given in area 7.
e.g.
- Hodoegus : Igazsagra vezerlö kalauz
Seculum Davidicum
redivivum : the divine right of the revolution scripturally and
rationally evinced and applied Editorial comment: The
Latin title is by typography clearly subsidiary to the English
- Phiala sanctorum ... Modlitby nábožné ...
Editorial
comment: The Biblical reference "Apocal.5" is
omitted
1.1.4 Transcription
- 1.1.4.1 The title proper is transcribed from the title-page
exactly as to wording, but not necessarily as to capitalization or
punctuation (see also 0.4, 0.6, 0.7). Exceptionally, a very lengthy
title proper may be abridged in the middle or at the end, if this can
be done without changing the meaning of the title, without loss of
essential information and without introducing incorrect grammar.
Omission are indicated by marks of omission.
e.g.
- Elements of mineralogy
A view of Sir Isaac Newton's
philosophy To Sir Richard Hill, Bart. Abstract or an Act of
Parliament, 27 George 2d, 1754. I am a jolly huntsman My
voice is shrill and clear Note: The title is taken from
the opening lines of the poem
- Sir, With submission, I have found out ways and means to add
fifty thousand pound per annum for ever to the Crown
Note:
The title is taken from the opening lines of the text
- Alexander Duke of Gordon, and his curators, - appellants. James
Earl of Moray, and William Earl of Fife[!], in the Kingdom of
Ireland, - the respondents case
- To the inhabitants of London and its environs. Awake! Arise! or
be forever fall'n!
- The following was, as nearly as we could collect, the words and
circumstances attendant on the proposal for peace
- Unto the right honourable the Lords of Council and Session, the
petition of the Convenor and nine trades of Dundee
- A briefe description of the whole worlde
- Commentaires aux coustumes du duche de Bourbonnois, rapportees
aux moeurs & obseruances des pays de Bourgongne, Berry,
Auuergne, La Marche, Niuernois, & autres peu plus
eslongnez
Editorial comment: The title-page does not give
an accent in "duche" or "rapportees" and has capital V for the first
six letters transcribed as u and lower case u for the modern v in
"Auvergne" and "Nivernois"
- Tarif provisionnel sur le prix de trois sortes de pain, que
doivent débiter les boulangers de la Ville de Lyon & Fauxbourgs
d'icelle
- I dieci libri di architettura
- Varias antiguidades de Portugal
- By the King, a proclamation for a general fast
- Der verkannte Werth des saechsischen bergbanes und desselben
gute Sache
Spec_Elem_1.1.4.1_RUS_a.tif
1.1.4.2 Publication without a title proper
- 1.1.4.2.1 When the publication comprises two or more works
without a title proper (see 1.1.2.10), the titles of the individual
works are given in order indicated by the sequence of titles on the
title-page, or the sequence of title-pages in the publication when
the several pages are considered collectively as a single source of
information. (See 1.3.4.3, 1.4.4.4, 1.5.4.13 for the transcription
of parallel titles, other title information, alternative titles and
statements of responsibility for such works.)
e.g.
- The floures of philosophie ; with The pleasures of poetrie
annexed vnto them ...
- The serving-man become a queen. Jockey of the green. The lass
of Richmond Hill
- Epistolarum D. Erasmi Roterodami libri XXXI. et P.Melancthonis
Libri IV. Quibus adjiciuntur
- T. Mori & Lud. Vivis epistolć
Editorial comment:
The title-page starts a new sentence with "Quibus"
- The humble petition of a beautiful young lady. The Rvnd. Dr B
= rk --- y's answer to the young ladies petition
Note:
Both titles are caption titles on the same page
When works additional to those named on the title-page appear in
the publication, whether or not on pages laid out as title-pages,
the titles of such works are either recorded according to the
stipulations above or recorded in area 7.
e.g.
- Prima [-decima] egloga della bucolica di Virgilio /
per B.
Pulci dilatino in vulgare traducta. Elegia di Bernardo Pulci a
Lorenzo de Medeci per lamorte di Cosimo ; Bernardus Pulcius
florentinus de obitu diue Simonette. Francisci de Arsochis
senensis carmen bucolicum egloga prima [-iiii] incipit.
Buccolica di Hieronymo Beniuione fiorentino. Bucolica di
Iacopo Florino Note: Titles taken from leaves a6,
e6, f2, gl, h7, m4 verso
When the number of individual works is very large, the first
three titles may be given, followed by marks of omission. The
complete contents may be given in area 7.
In the case of a multi-volume publication containing the volume
numeration within the title proper, the numeration of the last
volume is given following the numeration of the first in square
brackets after a dash.
e.g.
- Quinti Horati Flacci epistolarum liber primus
[-secundus]
Exceptionally, when the title-page and the titles of the other
works do not convey the idea of a collection, or when there are many
titles contained in such a publication, a title is constructed for
the whole publication.
e.g.
- [A collection of Acts of Parliament enacted in 1732]
1.1.4.2.2 When the publication has displayed text but no title
proper (as in the case of some broadsides), the text is transcribed
either in full or in an abridged form. Omission or abridgement is
indicated by marks of omission. The order of statements in the
description is determined by the sequence of information on the
publication.
1.2 General material designation (optional)
- 1.2.1 The purpose of the general material designation is to
indicate, in general terms and at an early point in the description,
the class of material to which the publication belongs. The general
material designation is given immediately after the title proper. It
is given in the language and script chosen by the bibliographic
agency.
1.2.2 For monographs in printed form, the designation "printed
text" or its equivalent in other languages and scripts may be used.
1.2.3 When the publication comprises a primary component with
subsidiary component(s) not of the same general material category
(e.g. a printed monograph accompanied by a printed map) the general
material designation refers only to the primary component.
1.2.4 When the publication comprises two or more works without a
title proper (see 1.1.2.10), the general material designation is given
after the first title.
1.3 Parallel titles
- 1.3.1 When on the title-page of the publication there are titles
in more than one language and/or script, the titles not chosen as
title proper (see 1.1.3) are transcribed as parallel title(s).
1.3.2 A parallel title, as an equivalent of the title proper, can
take the same various forms (see 1.1.2). A statement of
responsibility, a statement of other title information, or a statement
relating to publication, etc. can be linguistically linked to a
parallel title, and is then transcribed as part of it.
1.3.3 The original title in a language other than that of the title
proper appearing on the title-page and not linguistically linked to
other descriptive elements (for example, as an alternative title, see
1.1; as part of other title information, see 1.4; as part of a
statement of responsibility, see 1.5; or as part of an edition
statement, see area 2) is treated as a parallel title.
Spec_Elem_1.3.3_Greek_a.tif
The original title in a language other than that of the title
proper, which does not appear on the title-page, may be given in area
7.
For the original title in the language of the title proper, see
1.1.3.3.
1.3.4 Transcription
- 1.3.4.1 A parallel title appearing on the title-page is
transcribed exactly as to wording, but not necessarily as to
capitalization and punctuation. Exceptionally, a parallel title may
be abridged. Omissions are indicated by marks of omission.
Spec_Elem_1.3.4.1_Greek_a.tif
1.3.4.2 When a title-page bears more than one parallel title,
these titles are transcribed in the order indicated by the sequence
of information on the title-page. Any other information pertaining
to the title and statement of responsibility area, between a title
proper and a parallel title, or between parallel titles, is
transcribed in the order indicated by the sequence of information on
the title-page and is preceded by the appropriate prescribed
punctuation.
e.g.
- Joh. Amos Comenii Orbis sensualium pictus trilinguis, hoc est
Omnium fundamentalium in mundo rerum & in vita actionum
pictura et nomenclatura Latina, Germanica & Hungarica ; cum
titulorum juxta atq[ue] vocabulorum indice = Die sichtbare Welt in
dreyen Sprachen, Das ist Aller Vornehmsten Welt-Dinge und
Lebens-Verrichtungen Vorbildung und Lateinische, Deutsche und
Vngarische Benamung ; sampt einem Tittel- und Wörter-Register = A'
Látható világ háromféle nyelven, az-az Minden derekassab ez
világon lévo dolgoknak és az életben való cselekedeteknek le-
ábrázolása és Deák, Német és Magyar megnevezése ; A' fellyül való
irásoknak és szóknak laystromával
1.3.4.3 Publications without a title proper.
When the publication comprises two or more works without a title
proper (see 1.1.2.10), the parallel titles are given in the order
indicated by the sequence of information on the publication. When
there is one title-page applying to the whole publication, the
parallel titles are given in the order indicated by the sequence of
information of the title-page. When there is no title-page applying
to the whole publication, but works contained in it have their own
title-pages that are used collectively as a single source of
information, the parallel titles are given in the order indicated by
the sequence of information on each such title-page.
Spec_Elem_1.3.4.3_Greek_a.tif
Any other information pertaining to the title and statement of
responsibility area which may intervene between a title of a work
and its parallel title, or between parallel titles, is transcribed
in the order indicated by the sequence of information on the
title-page and is preceded by the appropriate prescribed
punctuation.
e.g.
- Directio methodica processus iudiciarii iuris consuetudinarii
inclyti Regni Hungariae / per M. Joannem Kithonich de Koztanicza
... = Rövid igazgatas a' nemes Magyar Orszagnak es hozzá, tartozó
Részeknek szokott törvény folyasirol / mellyet deákbol magyar
nyelvre fordított Kaszoni Janos
1.3.4.4 Parallel titles appearing on title-pages not selected as
the primary source may be given in square brackets in area 1 or may
be given in area 7. Parallel titles appearing elsewhere in the
publication may only be given in area 7.
1.4 Other title information
- 1.4.1 Other title information can appear in conjunction with and
subordinate to the title proper, parallel title(s) or titles of
individual works contained in the publication.
1.4.2 A statement of other title information can include a
statement of responsibility, an alternative form of title, a statement
relating to publication or distribution or details relating to other
descriptive elements (e.g. edition statement) when such a statement is
linguistically an integral part of the other title information.
Recording information in the order indicated by the sequence of
information on the title-page may also result in an alternative title
or details of appendices or other supplementary matter (see also
1.5.3.3) being given as other title information.
e.g.
- Les pommes de terre, considérées relativement ŕ la santé & ŕ
léconomie : ouvrage dans lequel on traite aussi du froment & du
riz
- Discours sur la nécessité de l'étude de l'architecture : dans
lequel on essaye de prouver combien il est important pour le progrés
des arts que les hommes en place en aquiérent les connoissances
élémentaires
- An exposition vpon the Prophet Ionah : contained in certain
sermons, preached in S. Maries Church in Oxford
- The maid's tragedy altered : with some other pieces by Edmund
Waller, Esq., not before printed in the several editions of his
poems
Johann Gottfried Jugels Entdeckung der verborgenen Schatzkammer der
Natur ... : nebst einem Anhang ... Chemische Erfahrungen bey meinem
und andern Fabriken in Deutschland nebst einem Anhang besonderer
chemischer Geheimnisse / von J.A. Weber Théâtre de Pierre Corneille
: avec des commentaires et autres morceaux intéressans
1.4.3 The expanded form of a title proper that consists of a set of
initials or an acronym is treated as other title information when the
expanded form appears on the title-page.
1.4.4 Transcription
- 1.4.4.1 Statements of other title information are transcribed in
the order indicated by the sequence of information on the
title-page. For the transcription of title information preceding the
most prominent title on the title-page, see 1.1.3.1.
1.4.4.2 A statement of other title information is transcribed
exactly as to wording, but not necessarily as to capitalization or
punctuation. Exceptionally, very lengthy other title information may
be abridged. Omissions are indicated by marks of omission.
1.4.4.3 An alternative form of title which begins after other
title information is treated as other title information.
1.4.4.4 Publication without a title proper
- 1.4.4.4.1 When the publication has no title proper (see
1.1.2.10), and when there are statements of other title
information relating to one or more of the titles of individual
works present, these statements are given in the order indicated
by the sequence of information on the title-page. This applies
even if the other title information relates to more than one work.
e.g.
- Les Akanças : prologue mélo-dramatique, en un acte et en
prose ; suivi Des Espagnols dans la Floride : pantomime en trois
actes et ŕ spectacle
- Vortigern : an historical tragedy, in five acts ... ; and
Henry the
- Second : an historical drama
1.4.4.4.2 When the relationship between the statement
constituting other title information and the titles of the
individual works is not clear, brief explanatory words may be
added in square brackets. Alternatively, the statement of other
title information may be given in area 7.
1.4.4.5 Parallel titles and parallel other title information
- 1.4.4.5.1 When a title-page bears one or more parallel titles
and other title information in one or more language(s) and/or
script(s), each statement is transcribed in the order indicated by
the sequence of information on the title-page.
1.4.4.5.2 When a parallel title combines in itself the content
of both the title proper and other title information written in
the language of the title proper, the other title information is
given in the order indicated by the sequence of information on the
title-page.
e.g.
- Haubtschluessel der teutschen vnd italiaenischen Sprache,
dass ist
- Vollstaendiges Wortbuch aller teutschen vnd italiaenischen
Stamm =
- La chiave maestra della lingua todescha & italiana
1.4.4.5.3 When there is no parallel title, but statements of
other title information appear on the title-page in more than one
language and/or script, other title information is recorded in the
order indicated by the sequence of information on the title-page.
The first statement of other title information appearing on the
title-page is given. Parallel statements of other title
information may also be given, each preceded by a space, equals
sign, space.
1.4.4.6 When the title proper consists of a common and a
dependent title (see 1.1.2.8), individual statements of other title
information are given in the order indicated by the sequence of
information on the title page.
1.4.5 A statement of other title information appearing in the
publication, but not on the title-page, may be given following the
title proper or parallel title to which it applies, enclosed in square
brackets, when it is considered important for the identification of
the publication or the clarity of the description. Normally such a
statement is given in area 7.
1.5 Statements of responsibility
- 1.5.1 A statement of responsibility can be given with respect to
any entity (person or corporate body) responsible for or contributing
to the creation of the intellectual or artistic content of a work
contained in the publication described. A statement of responsibility
can also be given with respect to any entity responsible for the
realization of the work.
1.5.2 A statement of responsibility can relate to such entities as:
writers, artists, etc., whose work is embodied in the item, whether
directly (e.g. author of text, editor, compiler, translator,
illustrator, engraver) or indirectly (e.g. adaptors of an already
existing work whether in the same medium as the original or in
another); organizations (corporate bodies) or individuals sponsoring
the work of any of the above.
A statement of responsibility can take various forms:
- 1.5.2.1 It can consist of the name(s) of person(s) or corporate
body or bodies, with or without a linking word or short phrase
indicative of the role of the person or corporate body (see also
1.5.2.6).
e.g.
- Comus : a mask / John Milton
In an academic disputation, the name of the praeses or promoter
is treated as a statement of responsibility.
e.g.
- Hanc dissertationem medicam de hydrope tympanite / publicae
artis cultorum ventilationi submittit ad diem Martii MDCLXXII ...
David Richter, Zittâ-Lusatus Autor ;
Praeside ... Dn. Johanne
Arnoldo Friderici Note: Name of praeses at head of
title-page
1.5.2.2 It can consist of a phrase without a name when such a
phrase describes an intellectual contribution or is otherwise
significant.
1.5.2.3 It can include a noun or noun phrase as well as name(s)
when such a phrase is indicative of the role of the person or
corporate body.
Other nouns or noun phrases are normally treated as other title
information (see 1.4).
1.5.2.4 It can include details relating to other descriptive
elements (e.g. original title, information about the edition of the
work translated) when such details are linguistically an integral
part of the statement of responsibility.
1.5.2.5 It can consist of statements relating to appendices and
other supplementary matter when such statements appear on the
title-page (see also 1.5.3.3).
1.5.2.6 It can consist of the name(s) of a corporate body acting
as sponsor of a publication when the corporate body is named on the
title-page and the relationship between the sponsor and the
publication is explicitly stated (or can be expressed by the
addition of an appropriate word or short phrase).
A sponsoring body when its name forms an integral part of the
imprint (i.e. prefaced by a phrase such as "published for...") is
included in area 4.
1.5.2.7 A statement that is not connected with the responsibility
for the intellectual or artistic content of the publication is not
considered a statement of responsibility. Statements such as
mottoes, dedications, and statements of patronage or prizes may be
omitted or given in area 7. Information such as "with 33 maps" is
given in area 5.
e.g. : nebst Urkunden und einem Kupfer
1.5.2.8 A statement of responsibility is not considered appropriate
for the name of a responsible entity which is linguistically an
integral part of other descriptive elements and which has been
transcribed as such (e.g. as part of the title proper, see 1.1.2.6; as
part of other title information, see 1.4.2; as part of the statement
of publication, etc., see area 4). An exception is made when the name
of the responsible entity is explicitly repeated on the title-page in
a formal statement of responsibility.
1.5.2.9 A statement of responsibility is not considered appropriate
for the name of a corporate body which appears on the title-page
whenever the function of the body is not specified and cannot be
determined from the publication being described or elsewhere. The name
is given instead in area 7.
1.5.3 One or more statements of responsibility
- 1.5.3.1 A single statement of responsibility occurs when the
wording on the prescribed source of information shows a single
statement. More than one person or corporate body may be named in such
a statement, as when they are represented as performing the same
function or, although performing different functions, their names are
linked by a conjunction.
e.g.
- A new method of discovering the longitude both at sea and land
... /by William Whiston and Humphrey Ditton
- A treatise of health and long life, with the sure means of
attaining it : in two books / the first by Leonard Lessius, the
second by Lewis Cornaro...
- Trois premiers liures de la Métamorphose d'Ouide / traduictz en
vers fra[n]çois, le premier & second par Cl. Marot, le tiers par
B. Aneau ...
- Apophthegmes ... / first gathered and compiled in Latine by ...
Maister Erasmus of Roterodame, and now translated into Englyshe by
Nicholas Udall
1.5.3.2 More than one statement of responsibility occurs when the
wording shows multiple statements, as when more than one person or
corporate body is represented as performing different functions and
the statements are not linked by a conjunction.
1.5.3.3 Details of appendices and other supplementary matter are
transcribed in the order indicated by the sequence of information on
the title-page. Accordingly, such statements appearing before the
statement of responsibility or where there is no separate statement of
responsibility are treated as other title information (see 1.4.2), and
those after a statement of responsibility are treated as subsequent
statements of responsibility. When they are taken from elsewhere in
the publication, such statements follow those statements of
responsibility which relate to the whole publication or the main part
of it, or those which relate to the statement concerned. Supplementary
matter should be distinguished from titles of other works given equal
prominence with the first work in the item. These are described
according to 1.1.4.2 (and they are recorded in the title and statement
of responsibility area only when there is a formal statement referring
to them).
e.g.
- High life below stairs: a farce / by James Townley ; with a
variety of German notes explanatory of the idioms ... alluded to by
John Christian Hüttner
- Some remarks on the Barrier Treaty, between Her Majesty and the
States-General / by the author of The conduct of the allies ; to
which are added the said Barrier-Treaty, with the two separate
articles ...
- Monsieur Bossu's treatise of the epick poem ... / done into
English from the French, with a new original preface upon the same
subject, by W. J. ; to which are added, An essay upon Satyr, by
Monsieur d'Acier ; and
- A treatise upon pastorals, by Monsieur Fontanelle
- Epitome rervm Vngaricarum velut per indices descripta / avtore
Petro Ranzano ... nunc primum edita ; vna cum appendice quadam opera
Ioannis Sambvci Tirnaviensis, Pan. ; adiecta est rervm ad Agriam
gestarum anno 1552. breuis eiusdem Sambuci narratio
1.5.4 Transcription
- 1.5.4.1 A statement of responsibility is transcribed expressed
in the terms in which it appears on the publication.
e.g.
- I dieci libri di architettura / di Leon Battista Alberti ...
- The history of the long captivity and adventures of Thomas
Pellow, in South-Barbary ... / written by himself
- De indiciis et praecognitionibus, opus apprime utile medicis
/ Dauide Edguardo Anglo authore
- The patrician ... / by one who is neither a knight, nor a
member of the House of Commons
- Thoughts on education / by the late Bishop Burnet
- Poems, with a dramatic entertainment / by **** ...
1.5.4.2 A statement of responsibility appearing not on the
title-page but elsewhere in the publication is transcribed
enclosed in square brackets. The source of such a statement of
responsibility is given in area 7. Statements of responsibility
taken from outside the publication are given in area 7, with, if
appropriate, the source of such information.
e.g.
- Vita delta Beata Colomba da Rieto dil Terzo ordine di S.
Domenego sepolta a Perugia / [per ... F. Leandro delli Alberti]
Note: Statement of responsibility from title at
beginning of text
- Essais de sermons pour tous les jours du Caręme ... / [par
feu M. l'Abbé de Bretteville]
Note: Statement of
responsibility from the title-page of tom. 4 Candide, ou,
L'optimisme Note: By Voltaire
1.5.4.3 When the names of several persons or corporate bodies
are represented in a single statement of responsibility (see
1.5.3.1), preferably all the names are transcribed. If linking
words have to be supplied, they are enclosed in square brackets.
Omissions between names, or of names, are indicated by marks of
omission and "et al." or its equivalent in another script,
enclosed in square brackets.
e.g.
- Eastward hoe : as it was playd in the Black-friers by the
Children of Her
- Maiesties reuels / made by Geo: Chapman, Ben: Ionson, Ioh:
Marston
- Mathematical tables ... / by Mr Briggs ... [et al.]
1.5.4.4 Expansions, explanations and corrections of statements
of responsibility are given in area 7.
e.g.
- One God, one fayth ... / written by W.B. Priest
Note: W.B. Priest conceals the identity of Laurence
Anderton
1.5.4.5 When the names of persons or bodies appear in a
statement of responsibility in a less than full form, e.g. in the
form of an acronym, the expanded form may be given in area 7 (see
7.1.5).
1.5.4.6 Initials indicating membership of societies, academic
degrees, etc., and statements of positions held and qualifications
following a person's name are transcribed when the initials, etc.,
are necessary linguistically, or for the identification of the
person or in establishing a context for a person's activity.
In all other cases, initials, etc., are not considered part of
the statement of responsibility and are omitted (see 1.5.2.7).
When such an omission is made, it is indicated by marks of
omission.
1.5.4.7 A statement of responsibility which precedes the title
proper on the title-page is transcribed following the title proper
and other title information unless it is linguistically linked to
such information (see 1.5.2.8).
The original position of such a statement of responsibility is
stated in area 7.
e.g.
- Della proportione et proportionalitŕ communi passioni del
quanto libri tre ... / Silvio Belli Vicentino
Note:
Author's name at head of title-page
1.5.4.8 A statement of responsibility which includes the name
of a corporate body expressed in a hierarchical form is
transcribed in the form and order given in the publication.
1.5.4.9 When the statement of responsibility has no linguistic
relationship to the title to which it relates, the name of the
person or corporate body is given following the diagonal slash.
e.g.
- Songs of innocence and of experience / William Blake
1.5.4.10 When the relationship between a statement of
responsibility and a title is not clear, a linking word or short
phrase may be added, enclosed in square brackets, or an
explanation given in area 7.
e.g.
- Morte Arthure / [edited by] John Finlayson
1.5.4.11 When there is more than one statement of
responsibility, the statements are transcribed in the order
indicated by the sequence of the information on the title-page.
e.g.
- The beau ideal / by ... Lambert Hermanson ten Kate ;
translated from the original French by James Christopher le
Blon
When the statements are not taken from the title-page they are
given in the order indicated by the occurrence in the source of
information used, or in a logical order, if such an order applies,
when more than one other source of information is used.
e.g.
- A summarie and true discourse of Sir Frances Drakes VVest
Indian voyage / [begun by captaine Bigges ; finished by ...
Maister Croftes ; edited by Thomas Cates]
Note:
Statements of responsibility from Cates's preface
When a respondent and praeses are given for an academic
disputation, both names and the words indicative of their function
are treated as part of a single statement of responsibility
(unless linguistically linked to the title proper or to other
title information).
e.g.
- / pro disputatione publica proponebatur praeside Jacobo
Fabricio, respondente Johanne Reembbelt but
- De peripneumonia disputationem, ... sub praesidio ... Dn.
Jacobi Fabricii ... publice examinandam proponit Johannes
Hellinger
1.5.4.12 Parallel titles and parallel statements of
responsibility
- 1.5.4.12.1 When a title-page bears one or more parallel
titles and/or parallel statements of other title information,
and also has statements of responsibility in more than one
language and/or script, the various titles and statements are
transcribed in the order indicated by the sequence of
information on the title-page. Exceptionally, a statement of
responsibility appearing before its associated parallel title or
its parallel statement of other title information is given after
the parallel title or statement of other title information with
which it is associated, preceded by a space, diagonal slash,
space.
e.g.
- Anatomia uteri humani gravidi tabulis illustrata /auctore
Gulielmo Hunter ... = The anatomy of the human gravid uterus
exhibited in figures / by William Hunter
When parallel statements of other title information appear
directly following other title information, each parallel
statement is preceded by an equals sign. When parallel
statements of responsibility appear directly following a
statement of responsibility, each parallel statement is preceded
by an equals sign.
1.5.4.12.2 When a title-page bears one or more parallel
titles and/or parallel statements of other title information,
but the statement of responsibility is in only one language
and/or script, the statement of responsibility is given after
the title or statement of other title information with which it
is associated.
e.g.
- Nouum Testamentum seu quattuor euangelioru[m] volumina
lingua Hungarica donata / Gabriele Pannonio Pesthino
interprete = Wij Testamentum magijar nijeluen
- Cursus mathematicus ... = Cours mathématique ... / par
Pierre Herigone
- Frederici Ruischii ... Thesaurus animalium primus ... =
Het eerste cabinet der dieren / van Frederik Ruysch
1.5.4.12.3 When the title-page bears statements of
responsibility in more than one language and/or script, but has
no parallel titles and no parallel other title information, all
statements of responsibility are given following the title
proper and any other title information. Each parallel statement
of responsibility is preceded by a space, equals sign,
space.
1.5.4.13 Publication without a title proper
- 1.5.4.13.1 When the publication has no title proper (see
1.1.2.10), and when all the individual works share the same
statement of responsibility, the statement of responsibility is
recorded in the order indicated by the sequence of information
on the title-page.
A statement of responsibility appearing before the titles is
given after the titles, parallel titles and statements of other
title information.
1.5.4.13.2 When the individual works other than supplementary
matter (see 1.5.3.3) are not known to be by the same author, the
titles, parallel titles, other title information, and statements
of responsibility are recorded in the order indicated by the
sequence of information on the title-page.
e.g.
- 1. Catonis disticha de Moribus. 2. Dicta insignia septem
Sapientum Graeciae. 3. Mimi Publiani, sive Senecae proverbia,
anglo-latina. Cato item grammaticč interpretatus, latinis
& vernaculis vocibus, pari ordine, sed diversis lineis
alternatis ... a Carolo Hoolo
- La fauconnerie / de F. Ian des Franchičres ... recueillie
des liures de M. Martino, Malopin, Michelin & Amé Cassian.
Avec, Une autre Fauconnerie / de Guillaume Tardif ... Plus, La
vollerie / de messire Artelouche d'Alagona ... D'avantage, un
recueil de tous les oiseaux de proye, seruans a la fauconnerie
& vollerie
1.5.4.13.3 When the individual works have statements of
responsibility relating to some but not all titles, each
statement is given after the title(s) to which it applies.
1.5.4.13.4 When the individual works have their own
statement(s) of responsibility and the title-page shows also
statement(s) of responsibility applicable to the whole
publication the latter is (are) given in the order indicated by
the sequence of the information on the title-page. The
relationship between each person or corporate body and the
individual work should be made clear if possible by the addition
of a linking word or short phrase, enclosed in square brackets.
If such additions are not possible in the description, the
relationship should be explained in area 7.
e.g.
- The natural history of Iceland ... ; to which is added, A
meteorological table, with remarks / [both works] translated
from the Danish original of Mr. N. Horrebow
1.5.4.14 When the title proper consists of a common title and
a dependent title, statements of responsibility are given after
the parts of the title proper to which they refer. In case of
doubt or if the statement of responsibility refers to the title
proper as a whole, it is given after the title
proper.
0. Preliminary
Notes
0.1 Scope, purpose and
use
0.1.1 ScopeThe International Standard Bibliographic
Description for Older Monographic Publications (Antiquarian) -
referred to hereinafter as the ISBD(A) - specifies the requirements
for the description and identification of such publications, assigns
an order to the elements of the description, and specifies a system of
punctuation for the description. Its provisions relate first to the
bibliographic records produced by national bibliographic agencies (in
issues of any printed retrospective national bibliography, in other
printed records, and in associated machine-readable data files), and
second to bibliographic records of other cataloguing agencies, whether
in machine-readable or printed form. (In the case of bibliographic
data stored in a machine-readable medium, the ISBDs prescribe display
conventions for eye-readable output, such as online display or printed
products, rather than the data structure used within the
machine-readable medium itself.)
Older monographic publications are chiefly those produced prior to
the introduction of machine printing in the nineteenth century and
include those published for limited distribution or for sale on
demand. ISBD(A) may also be used to prepare descriptions for later
publications produced by hand or by methods continuing the tradition
of the hand-produced book.
ISBD(A) is one of several published ISBDs; the others cover serials
(ISBD(S)), non-book materials (ISBD(NBM)), cartographic materials
(ISBD(CM)), monographs (ISBD(M)), printed music (ISBD(PM)), and
computer files (ISBD(CF)). Each ISBD is intended to embody a coherent
set of provisions for its own type of publication, but there has been
no attempt to make any ISBD exclusive. Users will, on occasion, need
to refer to several ISBDs when, for example, the item for description
exhibits the characteristics described in other ISBDs, such as a
monograph in microform. All the ISBDs are based on the general ISBD
(ISBD(G)) (see the comparative outline at 0.3).
0.1.2 PurposeThe primary purpose of the ISBDs is to provide
the stipulations for compatible descriptive cataloguing worldwide in
order to aid the international exchange of bibliographic records
between national bibliographic agencies and throughout the
international library and information community. By specifying the
elements which comprise a bibliographic description and by prescribing
the order in which those elements should be presented and the
punctuation by which they should be demarcated, the ISBDs aim to (A)
make records from different sources interchangeable, so that records
produced in one country can be easily accepted in library catalogues
or other bibliographic lists in any other country; (B) assist in the
interpretation of records across language barriers, so that records
produced for users of one language can be interpreted by users of
other languages; and (C) assist in the conversion of bibliographic
records to machine-readable form. The specific purpose of ISBD(A) is
to provide a sufficiently precise transcription of title-pages, etc.,
to enable different works and different editions of the same work to
be readily identified.
0.1.3.1 General use of ISBDsThe ISBDs provide
stipulations to cover the maximum amount of descriptive information
required in a range of different bibliographic activities, and
therefore include elements which are essential to one or more of those
activities, but not necessarily to all.
It is recommended that the national bibliographic agency in each
country, in accepting the responsibility of creating the definitive
record for each publication issued in that country, prepare the
definitive description containing all the mandatory elements set out
in the relevant ISBD insofar as the information is applicable to the
publication being described. Certain elements are designated as
optional and information on these can be included or omitted at the
discretion of the agency.
Other cataloguing organizations have a wider choice as they are not
providing the definitive record for international exchange. They can
select ISBD elements, mandatory or optional, for inclusion in their
own records, provided that the elements selected are given in the
prescribed order and transcribed with the prescribed punctuation
according to the relevant ISBD.
The ISBD description forms a part of a complete bibliographic
record and is not normally used by itself. The other factors which
make up a complete bibliographic record, such as headings, subject
information, uniform titles, filing devices and tracings, are not
included in the ISBD stipulations. The rules for such factors are
normally given in cataloguing codes.
0.1.3.2 Use of ISBD(A)In the case of older monographic
publications, the creation of definitive bibliographic descriptions is
not always the responsibility of national bibliographic agencies.
Other bibliographic agencies and even independent scholars may play
important roles.
The standard of description required may vary with the date of
publication or the place of publication. Nevertheless, it is
recommended that a bibliographic agency accepting the responsibility
of creating a definitive record prepare the definitive description
containing all the mandatory elements set out in ISBD(A) insofar as
the information is applicable to the publication being described.
When more detailed records are required, for example, for
catalogues of incunabula or for fuller bibliographic description, many
of the provisions of the ISBD(A) may be thought inappropriate; and
equally for short title catalogues and finding lists and for
descriptions of modern fine printing, the omission of certain
provisions, or their replacement by those of the ISBD(M), may be
considered; some cataloguing agencies may continue to use the ISBD(M)
for older publications, with or without annotations, to give further
details or to describe variations between exact transcriptions and
ISBD(M) practice. Such use of the ISBD(M) may also be appropriate when
the item in hand can be readily identified by a bibliographic
reference (see 7.0).
ISBD(A) is concerned with the description of perfect copies of
library materials, and makes no provision for situations where no
ideal copy exists or when an imperfect copy is catalogued without the
help of bibliographic description for the complete example. Whenever
possible, a description of a complete example should be found, and
imperfections and other peculiar characteristics described in a note
relating to the copy in hand (see 7.9). However, when no description
of a complete copy can be found, the imperfect copy must be described
(see 0.12). In this case, it is understood that the description
prepared may not apply to all copies of the same edition, issue or
state.
0.2
DefinitionsDefinitions are given for those terms used in
the ISBD(A) in a special sense, or in one of several senses in general
use.
The definitions for some of the terms used in the context of the
ISBD(A) differ from the definitions for the same terms provided in the
other ISBDs, notably ISBD(M).
Accompanying material |
Any material accompanying
the main part(s) of the publication being described, and
intended to be used with it. |
Accompanying material
statement |
A brief description of
accompanying material. |
Alternative title |
The second part of a title
proper that consists of two parts (each of which has the form of
a title), joined by a word such as "or" or its equivalent in
another language. |
Area |
A major section of the
bibliographic description, comprising data of a particular
category or set of categories. |
Bibliographic description |
A set of bibliographic data
recording and identifying a publication. |
Broadside |
A separately published sheet
or part of a sheet, printed on one side only and intended to be
read unfolded; usually intended to be posted, publicly
distributed, or sold, e.g., proclamation, handbill,
ballad-sheet, news-sheet. |
Colophon |
A statement at the end of a
publication giving information about its publication or
printing, and in some cases, other bibliographic information.
Particularly in fifteenth-century books the colophon may give
information generally found on the title-page in later
books. |
Common title |
That part of the title which
is carried by a group of related publications in addition to
their different section titles. The common title serves to
indicate this relationship and together with the section title
identifies a given publication. The common title may also be
common to a main publication and its supplement(s) and to a main
series and its sub-series when the supplement(s)/ sub-series has
(have) dependent title(s). |
Cover title |
The title printed on the
(original) cover of a publication. |
Dependent title |
A title which by itself is
insufficient to identify a publication and which requires the
addition of the common title, or the title of the main
publication or the title of the main series. Examples are
section titles, some supplement titles and some titles of
sub-series. |
Edition |
All copies of a publication
produced from substantially the same original input. For older
monographic publications, all copies of a publication printed
from a given setting of type, disregarding changes made during
the printing process. See also Facsimile reprint, Impression,
Issue, State, Variant. |
Edition statement |
A word or phrase, or a group
of characters, indicating that a publication belongs to an
edition, impression, etc. |
Element |
A word or phrase, or a group
of characters, representing a distinct unit of bibliographic
information and forming part of an area of the bibliographic
description. |
Facsimile reprint |
A new edition of a
publication made by a process reproducing the original pages.
This is normally made by a different publisher from that of the
original and often has its own title-page and other introductory
matter. |
Fingerprint |
A group of characters
derived from a publication with the object of identifying the
publication uniquely; more fully defined in 8.1.2. |
Format |
The arrangement of a
publication, described in terms relating to the number of times
the printed sheet(s) have been folded to form the constituent
leaves of the publication, e.g. folio (folded once to form two
leaves), quarto (folded twice to form four leaves), etc. |
General material
designation |
A term indicating, broadly,
the class of material to which a publication belongs. |
Illustration |
A diagrammatic, pictorial or
other graphic representation occurring within a
publication. |
Impression |
All copies of an edition
produced at one time or in one operation. (See also Issue,
State, Variant.) |
ISSN (International Standard
Serial Number) |
An eight-figure number
including a check digit and preceded by an alphabetic prefix.
The ISSN together with the key title uniquely identifies a
particular serial title (see ISDS Manual, Part 1). It is
assigned by the International Serials Data System (ISDS) and is
based on the latest edition of ISO standard ISO 3297. |
Issue |
(1) Those copies of an
impression which constitute a planned publishing unit,
distinguishable from other copies of that impression by one or
more differences (e.g. a new title-page or colophon which
expressly identifies the copies as a discrete unit). (See also
Impression, State, Variant.) (2) One of the successive parts of
a serial; the term being used to designate the existing lowest
level successive part of a serial. |
Key title |
The unique name assigned to
a serial by the International Serials Data System (ISDS) and
inseparably linked with its International Standard Serial Number
(ISSN). |
Main series |
A numbered series which
contains one or more sub-series. |
Monographic publication |
A publication either
complete in one part or complete, or intended to be completed,
in a finite number of separate parts. |
Multi-level description |
A method of bibliographic
description based on the division of descriptive information
into two or more levels. The first level contains information
common to the whole or main publication. The second and
subsequent levels contain information relating to the individual
volume or other unit. |
Multi-volume publication |
A monographic publication in
a finite number of physically separate parts (other than a
publication made up of fascicles) known to have been conceived
or published as an entity; the separate parts may have their own
titles and statements of responsibility. |
Numbering |
The identification of each
of the successive issues of a series. The designation can
include a number, a letter, any other character or the
combination of these, and the pertaining denomination (volume,
number, etc.) and/or a date. |
Other title information |
A word or phrase, or a group
of characters, appearing in conjunction with, and subordinate
to, the title proper of the publication. Other title information
also occurs in conjunction with, and subordinate to, other
titles (e.g. parallel titles, titles of individual works
contained in the publication, titles in series/sub-series
statements). Other title information qualifies, explains or
completes the title to which it applies, or is indicative of the
character, contents, etc., of the publication or the works
contained in it, or is indicative of the motive for, or the
occasion of, the publication's production. The term includes
sub-titles but does not include variant titles (e.g. spine
titles) found in the publication but not on the title-page or
the title-page substitute. |
Parallel edition
statement |
The edition statement in
another language and/or script. |
Parallel title |
The title proper (or the
title of an individual work included in a publication with no
collective title proper) in another language and/or script; or a
title in another language and/or script presented as an
equivalent of the title proper. Parallel titles also occur in
conjunction with the titles proper in series/sub-series
statements. |
Plate |
A leaf containing
illustrative matter, with or without explanatory text, which
does not form an integral part of a gathering of leaves of
text. |
Preliminaries |
The title-page(s) of a
publication together with the verso of each title-page, and any
pages preceding the title-page(s). If the cover serves as the
title-page substitute, its verso is considered a
preliminary. |
Prescribed punctuation |
Punctuation supplied by the
bibliographic agency to precede or enclose the information in
each element (except the first element of area 1) or area of the
bibliographic description. |
Prescribed source of
information |
The source or sources from
which information is taken for entry in each element or area of
the bibliographic description. |
Publication |
"Publication" in ISBD(A)
includes items printed only for a limited circulation or private
purposes. |
Section title |
The title specific to a
section which serves to distinguish one part of a group of
related serials having a common title. The section title is
dependent on the common title for identification of a serial
whether distinctive or not. |
Series |
A group of separate
publications related to one another by the fact that each
publication bears, in addition to its own title proper, a
collective title applying to the group as a whole, i.e. the
title proper of the series. The separate publications may or may
not be numbered. |
Series statement |
The main elements
identifying a series, including any numbering of the separate
publications within the series. Also includes a statement that a
publication forms part of a multi-volume publication. (See also
Sub-series statement.) |
Signature |
Letter(s) and/or symbol(s)
and/or numeral(s) usually printed at the foot of the first and
some subsequent recto pages of each gathering of a publication
and used to ensure the correct printing, folding and assembly of
an item. |
Single sheet publication |
A separately published item
printed on one or both sides of a single or composite piece of
paper, or other material. Usually intended to be read unfolded,
the sheet may be issued folded. (See also Broadside.) |
Specific material
designation |
The term indicating the
specific class of material to which the publication
belongs. |
State |
A variation within a
publication which distinguishes it from other copies within the
same impression or issue in any respect which the publisher has
not identified as representing a discrete publishing effort.
(See also Edition, Impression, and Issue.) |
Statement of
responsibility |
Name(s), phrase(s) or
group(s) of characters relating to the identification and/or
function of any persons or corporate bodies responsible for or
contributing to the creation or realization of the intellectual
or artistic content of a work. Statements of responsibility may
occur in conjunction with titles (e.g. the title proper,
parallel titles, titles of individual works contained in the
publication, titles in series/sub-series statements) or in
conjunction with edition statements. |
Sub-series |
A series which appears as
part of a numbered series (main series). The sub-series may or
may not have a title dependent on that of the main series. (See
also Common title, Dependent title.) |
Sub-series designation |
Word or lettering or
numbering or a combination of these, following the title of the
main series, which can stand alone or in conjunction with the
title of the sub-series. |
Sub-series statement |
The main elements
identifying a sub-series, including any numbering of the
separate publications within the sub-series. In the case of a
sub-series the title of which is dependent on the title of the
main series, the sub-series statement includes both the title of
the series and the sub-series, and may include a sub-series
designation. (See also Series statement.) |
Title |
A word or phrase, or a group
of characters, usually appearing in a publication, naming the
publication or the work (or any one of a group of individual
works) contained in it. A publication will usually contain
several titles (e.g. on the title-page, on the half-title or as
a running-title), and these titles may be identical or may
differ from one another. |
Title-page |
The page, normally at the
beginning of a publication, presenting the fullest information
about the publication and the work(s) contained in it and
bearing, usually, the fullest title information, a statement of
responsibility and the whole or part of the publication
statement (imprint). When the elements normally presented on the
title-page are divided without repetition between two facing
pages, or on pages distributed throughout the publication, these
pages together are regarded as the title-page. |
Title-page substitute |
The page, portion of a page,
or other component part of a publication which includes
information usually found on a title-page, and which, in the
absence of a title-page, takes its place for the purpose of
describing the publication, e.g. caption, colophon. |
Title proper |
The chief title of a
publication, i.e. the title of a publication in the form in
which it appears on the title-page or the title-page substitute.
The title proper includes any alternative title, but excludes
parallel titles and other title information. For publications
containing several individual works the title proper is the
collective title. Publications containing several individual
works and lacking a collective title are considered not to have
a title proper. A series or sub-series also has its own title
proper. Certain titles proper are made up of multiple tides,
called common title and dependent title(s). |
Variant |
Descriptive of a copy
showing any bibliographically significant difference from one or
more other copies of the same edition. The term may refer to an
impression, issue, or state. |
0.3 Comparative outline of the
ISBD(G) and the ISBD(A)
0.3.1 Outline of the ISBD(G)
Area |
Prescribed preceding (or enclosing)
punctuation for elements |
Element |
Note: Each area, other than the
first, is preceded by a point, space, dash, space (. -
). |
|
|
1. Title and statement of
responsibility area |
|
|
|
1.1 Title proper |
|
[ ] |
1.2 General material designation |
|
= |
1.3 Parallel tide |
|
: |
1.4 Other title information |
|
|
1.5 Statements of responsibility |
|
/ |
First statement |
|
; |
Subsequent statement |
|
2. Edition area |
|
|
|
2.1 Edition statement |
|
= |
2.2 Parallel edition statement |
|
|
2.3 Statements of responsibility relating to the edition |
|
/ |
First statement |
|
; |
Subsequent statement |
|
, |
2.4 Additional edition statements |
|
|
2.5 Statements of responsibility following an additional
edition statement |
|
/ |
First statement |
|
; |
Subsequent statement |
|
3. Material (or type of publication) specific
area |
|
|
4. Publication, distribution, etc.,
area |
|
|
|
4.1 Place of publication, distribution, etc. |
|
|
First place |
|
; |
Subsequent place |
|
: |
4.2 Name of publisher, distributor, etc. |
|
[ ] |
4.3 Statement of function of publisher, distributor, etc. |
|
, |
4.4 Date of publication, distribution, etc. |
|
( |
4.5 Place of manufacture |
|
: |
4.6 Name of manufacturer |
|
,) |
4.7 Date of manufacture |
|
5. Physical description area |
|
|
|
5.1 Specific material designation and extent of item |
|
: |
5.2 Other physical details |
|
; |
5.3 Dimensions of item |
|
+ |
5.4 Accompanying material statement |
|
6. Series area Note:.A series
statement is enclosed by parentheses When there are two or
more series series statements, each is enclosed by
parenthese |
|
|
|
6.1 Title proper of series or sub-series |
|
= |
6.2 Parallel title of series |
|
: |
6.3 Other title information of |
|
|
6.4 Statements of responsibility relating to the series |
|
/ |
First statement |
|
; |
Subsequent statement |
|
, |
6.5 International Standard Serial Number of series |
|
; |
6.6 Numbering within series |
|
. |
6.7 Enumeration and/or title of sub-series |
|
= |
6.8 Parallel title of sub-series |
|
: |
6.9 Other title information of sub-series |
|
|
6.10 Statements of responsibility relating to the
sub-series |
|
/ |
First statement |
|
; |
Subsequent statement |
|
, |
6.11 International Standard Serial Number of sub-series |
|
; |
6.12 Numbering within sub-series |
|
7. Note area |
|
|
8. Standard number (or alternative) |
|
|
|
8.1 Standard number (or alternative) and terms of
availability area |
|
= |
8.2 Key title |
|
: |
8.3 Terms of availability and/or price |
|
() |
8.4 Qualification (in varying positions) |
|
0.3.2 Outline of the ISBD(A)
Area |
Prescribed preceding (or enclosing)
punctuation for elements |
Element |
Note: Each area, other than the
first, is preceded by a point, space, dash, space (. -
). |
|
|
1. Title and statement of
responsibility area |
|
|
|
1.1 Title proper |
|
[ ] |
1.2 General material designation (optional) |
|
= |
*1.3 Parallel title |
|
: |
*1.4 Other title information |
|
|
1.5 Statements of responsibility |
|
/ |
First statement |
|
; |
*Subsequent statement |
|
2. Edition area |
|
|
|
2.1 Edition statement |
|
= |
*2.2 Parallel edition statement (optional) |
|
|
2.3 Statements of responsibility relating to the edition |
|
/ |
First statement |
|
; |
*Subsequent statement |
|
, |
*2.4 Additional edition statement |
|
|
2.5 Statements of responsibility following an additional
edition statement |
|
/ |
First statement |
|
; |
*Subsequent statement |
|
4. Publication, distribution, etc.,
area |
|
|
|
4.1 Principal place(s) of publication, etc. |
|
|
First place |
|
; |
*Subsequent place |
|
: |
*4.2 Statement of publisher, etc. |
|
|
4.3 [Not used] |
|
, |
4.4 Date of publication, etc. |
|
( |
4.5 Place of printing |
|
|
First place |
|
; |
*4.6 Name of printer |
|
,) |
4.7 Date of printing |
|
5. Physical description area |
|
|
|
5.1 Specific material designation and extent |
|
: |
5.2 Illustration statement |
|
; |
5.3 Format and/or dimensions |
|
+ |
*5.4 Accompanying material statement (optional) |
|
6. Series area Note:.A series
statement is enclosed by parentheses When there are two or
more series series statements, each is enclosed by
parenthese |
|
|
|
6.1 Title proper of series or sub-series |
|
= |
*6.2 Parallel title of series or sub-series |
|
: |
*6.3 Other title information of series or sub-series
(optional) |
|
|
6.4 Statements of responsibility relating to the series or
sub-series |
|
/ |
First statement |
|
; |
*Subsequent statement |
|
, |
6.5 International Standard Serial Number of series or
sub-series |
|
; |
6.6 Numbering within series |
|
7. Note area |
|
|
8. Fingerprint area (optional) |
|
|
General notes on the outline of the ISBD(A)
A. Optional elements are indicated as such (see 0.1.3)
B. Elements preceded by an asterisk can be repeated when
necessary.
C. Areas 6 (Series) and 7 (Notes) can be repeated when necessary.
D. In the above outline the terms "first statement…", "subsequent
statement…", and the like, denote the order in which these
statements are given in the description and have no other
connotation.
E. No provisions are included in the ISBD(A) for area 3 of the
outline of ISBD(G) (Material (or type of publication) specific
area), or for element 4.3 of the ISBD(G) outline (statement of
function of publisher, distributor, etc.). Area 8 in ISBD(A) may be
used to record the fingerprint of the item rather than the standard
number (or alternative) and terms of availability.
F. Whenever information normally associated with one area or
element appears in the publication linked linguistically as an
integral part of another area or element, it is transcribed as such.
G. The elements appearing on the title-page are transcribed in
the order in which they appear, unless stated to the contrary.
0.4
Punctuation0.4.1 Each element of the description,
except the first element of area 1, is either preceded or enclosed by
prescribed punctuation (see 0.4.3 for other exceptions). Prescribed
punctuation is preceded and followed by a space (a single space on a
typewriter or an em space in printing) with the exception of the comma
(,) and point (.) which are only followed by a space. The inclusion of
other punctuation is at the discretion of the bibliographic agency, as
is the spacing before and after such punctuation. ISBD punctuation is
retained even when this results in double punctuation (but see 0.4.1.1
and 0.4.7). For the punctuation of scripts written from right to left,
see 0.4.11.
0.4.1.1 Bibliographic agencies, particularly those creating
definitive records, may wish to indicate unambiguously in the
description the exact punctuation as found in the publication. In such
cases
- the extent of its application must be indicated in notes to the
records as a whole or individually.
- exceptionally, when the actual and prescribed punctuation marks
are identical, the actual punctuation may be omitted; this, and any
other exception made, must also be indicated in notes to the records
as a whole or individually.
- in machine-based descriptions, indications of the areas and
elements and by implication their appropriate prescribed punctuation
can be held in the record, but not necessarily output.
- discretion must continue to be used when a description bears no
or excessive punctuation, in which case conventional punctuation
should be applied taking into consideration the requirements of
prescribed punctuation. If punctuation has been supplied or
suppressed this must be stated in a note.
- a hyphen used at the end of the line solely to divide a word
taken over to the next line is not recorded; in case of doubt, the
hyphen is recorded.
0.4.2 Parentheses, i.e. curved brackets (()) and square
brackets ([]) (see 0.4.8), are each to be treated as a single
punctuation symbol, and the preceding space comes before the first
(opening) parenthesis or square bracket and the following space comes
after the second (closing) parenthesis or square bracket (but see 0.10
for exceptions). If parentheses or square brackets are preceded or
followed by prescribed punctuation that ends or begins with a space,
only one space is used. If a closing parenthesis or square bracket is
followed by a comma or a point used as prescribed punctuation, or by
any punctuation mark found in the publication, no space is used.
0.4.3 Each area of the ISBDs other than area 1 is preceded
by a point, space, dash, space (. - ), unless that area is clearly
separated from the preceding area by paragraphing, typography or
indentation, in which case the point, space, dash, space may be
omitted or replaced by a point (.) given at the end of the preceding
area.
0.4.4 When the first element of an area is not present in a
description, the prescribed punctuation of the first element that is
present is replaced by a point, space, dash, space (. - ) preceding
the area.
0.4.5 When an area is repeated, each repetition is preceded
by a point, space, dash, space (. - ), except (a) in the condition
described in 0.4.3 and (b) as provided in area 6, Punctuation pattern
B-C, for multiple series statements.
0.4.6 When an element is repeated, each repetition is
preceded by the prescribed punctuation appropriate to the element
0.4.7 When an element ends with a point or with marks of
omission (see 0.4.8) and the prescribed punctuation for the element
which follows begins with a point, both points are given if exact
punctuation is being recorded. If the exception described in
0.4.1.1(b) is implemented, or if other punctuation is being used at
discretion, only one of the points is given.
e.g. Full punctuation |
|
by J. Smith, Esq.. - |
|
by J. Smith, ... G. Brown, and others ... . - |
|
|
|
Discretionary |
by J. Smith, Esq. - |
punctuation |
|
by J. Smith, ... G. Brown, and others |
|
by J. Smith Esq. |
|
0.4.8 Three punctuation symbols can be used in all or most
areas:
- Square brackets ([]) are prescribed punctuation to enclose
particular elements in area 1 (see 1.2) and are prescribed
punctuation within an element in area 5 (see 5.1). Square brackets
enclose information found outside the prescribed sources of
information (see 0.5.2) and interpolations in the description (see
0.6, 0.7, 0.10, 0.11).
When successive elements within the same area are obtained from
outside the prescribed source, they are enclosed in a single pair of
square brackets unless one element is the general material
designation, which is always enclosed in its own pair of square
brackets. When successive elements are in different areas, each
element is enclosed in a separate pair of square brackets.
- Marks of omission, i.e. three points ( … ), indicate the
omission of some part of an element (see 0.7.1, 0.7.2). Marks of
omission are preceded and followed by a space.
- Parentheses (()) are prescribed punctuation to enclose each
series statement in area 6, to enclose certain elements in area 4
and to enclose information within particular elements of area 5.
One punctuation symbol, the plus sign ( + ) preceded and followed
by a space, is prescribed punctuation in area 5 (see 5.4).
0.4.9 When in an area or an element the same information
appears in two or more languages and/or scripts, the following
provisions apply:
When one element is recorded in two or more languages and/or
scripts, the information in each language and/or script after the
first is preceded by a space, equals sign, space ( = ).
When, in a single area, two or more elements are recorded in two
or more languages and/or scripts, the elements in each language
and/or script are given with the appropriate preceding punctuation
for each element.
0.4.10 An area or element that does not apply to the
publication is not included in the description. The preceding or
enclosing prescribed punctuation of such an area or element is also
omitted.
0.4.11 When information is given in scripts written from
right to left, commas and semi-colons used as prescribed punctuation
are reversed when that is the style of the script. Similarly, the
point, space, dash, space combination of prescribed punctuation reads
from right to left and the meanings of open and closed parentheses and
square brackets are reversed. The diagonal slash and groups of western
arabic numerals which are not reversed in such scripts are not
reversed when given. See Appendix B for the treatment of information
given both in scripts written from left to right and in scripts
written from right to left.
The complete punctuation pattern for each area is set out at the
beginning of the area.
0.5 Sources of
informationThe information used in the description of a
publication is taken from its title-page and other sources prescribed
for specific areas according to the following stipulations.
0.5.1 Order of preference of sourcesWhen for a single-volume
publication there is more than one title-pageą, the one selected is
the one specific to the publication described (e.g. for a monograph in
a series, the volume title-page; for a facsimile reprint, the
title-page with the reprint details; see also 1.1.3.2).
When for a multi-volume publication there is a title-page for each
volume, the one selected is the title-page of the first volume.
When in a single-volume publication there is no title-page applying
to the whole publication, but each work contained in it has its own
title-page, the several title-pages, including those of tęte-bęche
publications containing different works, may be considered
collectively as a single source of information.
Title-pages not selected as the title-page for description or as
part of a collective single source of information are considered to
constitute other preliminaries.
When a publication lacks a title-page, an alternative source of
information is selected as a title-page substitute. The selection of
the source to be treated as title-page substitute is determined by
considering which source has the fullest information, with preference
given to a source that is part of the publication over sources outside
the publication.
In case of doubt, the order of choice for a title-page substitute
is colophon, half-title, other preliminaries, caption-title,
docket-title, running-title, incipit, explicit, opening words of the
main text, opening words of the item. No title-page substitute may be
considered as a single source along with a title-page. When there is
no title-page, and no single title-page substitute applies to the
whole publication, several title-page substitutes (preferably of the
same kind) may be considered collectively as a single source of
information. Otherwise in each description only one page, portion of
page, or part of the publication can be designated a title-page
substitute.
In the case of oriental publications in non-roman scripts, where
full bibliographic details are given in the colophon, a leaf standing
in the position of a title-page and bearing the title proper is not to
be considered the title-page in the following circumstances:
- when the leaf bears only the title proper in the manner of a
half-tide page;
- when the leaf bears the title proper, with or without other
bibliographic information, in a calligraphic version (the full
bibliographic details in the colophon being given in conventional
forms of Chinese characters as used in modern Chinese, Japanese and
Korean printing);
- when the leaf bears only a western language version of the title
and/or publication details.
In each of these cases the first preference for the title-page
substitute is the colophon.
0.5.2 Prescribed sources of informationFor each area certain
sources are designated "prescribed sources of information".
Information taken from a source other than a prescribed source for the
area is enclosed in square brackets if it is transcribed as part of
the area. Alternatively such information may be given without square
brackets in area 7. Specific provisions are given in appropriate
sections of the ISBD(A).
The publication described is that issued as by the publisher, etc.
No part of the publication in hand may be considered as a prescribed
source unless it is part of the publication as issued. For example, a
cover or spine is used as a prescribed source only if it is clear that
the publication was issued in that binding.
When information in areas 1, 2, 4, or 6 is from a source other than
the title-page, the source of information is indicated in area 7. When
the publication lacks a title-page and an alternative source of
information is selected as title-page substitute, the title-page
substitute is identified in area 7, as is any information in areas 1,
2, 4 and 6 taken from a substitute.
Area |
Prescribed sources of
information |
1. Title and statement of
responsibility |
Title-page |
2. Edition |
Title-page |
3. Material specific area |
Not used in ISBD(A) |
4. Publication, printing or
distribution, etc. |
Title-page, colophon and
other preliminaries in the order shown in detail at the
beginning of area 4. |
5. Physical description |
The publication itself |
6. Series |
Title-page, other
preliminaries, cover, spine and colophon |
7. Note |
Any source |
8. Fingerprint |
The publication itself
|
The prescribed source(s) for each area is also set out at the
beginning of each area after the Punctuation pattern.
0.6 Language and script of the
descriptionElements in areas 1, 2, 4 and 6 are normally
transcribed from the publication and are, therefore, wherever
practicable, in the language(s) and/or script(s) in which they appear
there. Interpolations in these areas are enclosed in square brackets
and are given in the language and/or script of the context of that
part of the description, except:
- - prescribed abbreviations (see 0.7) and prescribed
interpolations (see 0.10, 0.11);
- general material designation (see 1.2) which, when supplied, is
given in the language and/or script chosen by the bibliographic
agency.
Terms used in areas 5, 7 and 8 are not enclosed in square brackets
and are given in the language and/or script chosen by the
bibliographic agency, except:
- when original title or variant title is provided in area 7;
- when quotations are provided in area 7.
The description of publications appearing in scripts˛ other than
that used by the bibliographic agency may, if necessary, be
transliterated or transcribed without brackets into the script used by
the agency.
The spelling of words taken from the publication is preserved, but
ligatures and other contemporary forms of letters and diacritics may
be transcribed in their current forms when the contemporary form is
not available to the cataloguing agency. No account is taken of the
differing forms of letters when no orthographic difference is made in
current usage. Accents and other diacritic marks not present on the
source are not added. For recording of upper and lower case letters,
see 0.8. Interpolations by the cataloguing agency should follow modern
practice as to spelling. Latin interpolations should follow the
practice of the item in hand (see also 0.7).
0.7 Abridgements and
abbreviations0.7.1 In exceptional cases the
abridgement of certain elements in the description is permitted,
provided the omission takes place at the end or in the middle of the
element (e.g. a lengthy title proper, see 1.1.4.1). In such cases, the
omission is indicated by marks of omission.
0.7.2 In the case of the abridgement of a single statement
of responsibility consisting of the names of several persons or
corporate bodies (see 1.5.4.3), the omission is indicated by marks of
omission and the insertion of the prescribed abbreviation "et al." ( =
et alii, and others) enclosed in square brackets (or for non-roman
script records, its equivalent in another script).
0.7.3 Other abbreviations are prescribed in specific
stipulations (e.g. 4.1.11, 5.3.1).
0.7.4 In various stipulations in the ISBDs, provision is
made for the use of "standard abbreviations" (e.g. in the edition
statement, see 2.1.2) without specifying the forms of the
abbreviations to be followed. These abbreviations are not prescribed
but it is recommended that the latest edition of ISO 832,
Documentation - Bibliographical References - Abbreviations of
Typical Words, or similar national standards, be used.
The abbreviations used throughout the ISBDs in the examples, other
than those prescribed above in 0.7.2 and 0.7.3, are illustrative and
not prescriptive.
0.7.5 Except for specifically prescribed or permitted
abridgements and abbreviations, the transcription of data in areas 1,2
and 6 does not show abbreviations unless they appear in the source.
0.7.6 Abbreviations found in the publication
When contractions and abbreviations in continuance of the
manuscript tradition of abbreviating words which were long and/or
frequently encountered are found, these may be left as they stand or
may be expanded wherever possible. Any such expansion must be
indicated by italicizing, underlining, enclosure in brackets or a note
in area 7.ł
e.g. Boetij viri celeberrimi de [con]solatio[n]e phylosophie
liber : cu[m] optimo [com]me[n]to beati Thome
Dialogus beati Gregorij Pape : eiusq[ue] diaconi Petri in
quattuor libros diuisus : de vita [et] miraculis patru[m]
italicor[um] : [et] de eternitate a[n]imarum When the
meaning of an abbreviation or contraction is conjectural, a question
mark is given following the conjectural expansion, e.g. amico[rum?]
etc. When the meaning of an abbreviation or contraction cannot be
determined, give a question mark, enclosed in square brackets, for
each indeterminable abbreviation or contraction e.g. amico[?], [?]s,
or leave the abbreviation or contraction as it stands.
Initials, initialisms and acronyms are recorded without internal
spaces, regardless of how they are presented in the item.
e.g. Pel battesimo di S.A.R. Ludovico ... KL Ianuarius habet
dies xxxi J.J. Rousseau
Abbreviations consisting of more than a single letter are treated
as distinct words, separated with spaces from preceding or following
words or initials.
e.g. Ph. D. Mr J.J. Rousseau
When two or more distinct abbreviations, initialisms, etc., appear
in juxtaposition, each is separated from the other by a space.
e.g. par R.F. s. d. C. M. J.P. Rabaut
0.8 CapitalizationIn
general, the first letter of the first word of each area should be a
capital; the first letter of the first word of some elements (e.g.
general material designation, parallel title, alternative title,
section title) should also be a capital. Other capitalization should
follow the appropriate usage for the language(s) and/or script(s) used
in the description (see 0.6). When more than one language and/or
script appears in the description, each should be capitalized in
accordance with the usage of that language and/or script even when
this produces an inconsistent pattern of capitalization for the
description as a whole.
However, lower case letters are never transcribed into capitals. In
converting capitals to lower case, the usage (including that of
diacritics) in the publication being described should be followed. The
following usage is recommended for converting I, J, U, V and VV where
practice is not consistent:
I or J as i (but final IJ as ij and final larger capital I as
I); U and V as u (but initial U or V as v); VV as uu (but vv
initially).
Black letter capitals in the form J or U are transcribed as I or V.
Letters of numerical value in a chronogram in the title or imprint, or
in a chronistic in the text of a poem are given in capitals.
Interpolations used by the cataloguing agency should follow modern
practice.4
0.9 ExamplesThe
examples given throughout the ISBDs are illustrative and not
prescriptive except when the stipulations specify that the form found
in the example(s) is to be followed. Most examples are based on the
description of existing publications, but some fictitious examples
have been included.
In the English text of the ISBDs the terms used and the words or
short phrases added to the examples in areas 5 and 7 are in English.
It is anticipated that in translations of the ISBDS, such terms and
words and phrases will be given in the language of the translation.
In some examples marks of omission have been inserted to abbreviate
long titles when another element of the description is being
exemplified. The omission marks do not necessarily imply that in a
full description (see 0.4.1) these omissions would be made.
In the examples the punctuation given is not necessarily that
appearing in the source of information. For comparison, the first two
examples in Appendix C are given with their own full punctuation and
the others with conventionalized punctuation (see 0.4. 1). In some
instances the omission of punctuation appearing in the source of
information may fail to differentiate different editions of the same
work, e.g. The bunter's wedding, and The bunter's
wedding. In such cases a note of the actual punctuation must be
given in area 7.
0.10
MisprintsInaccuracies or misspelled words are transcribed
as they appear in the publication. They may be followed by "sic" or
"!", enclosed in square brackets which are preceded and followed by a
space ( [sic] or [!] ). Alternatively, the correct version may be
added, enclosed in square brackets, the correction being preceded by
"i.e.", or its equivalent in another language and/or script. Letters
which have been omitted from misspelled words may be inserted,
enclosed in square brackets (in this case not preceded or followed by
a space).
e.g. An hnmble [sic] address The notted [i.e. noted] history
of Mother Grim To my loaing [!] friend
When the printer has left a blank space for an initial letter to be
inserted by hand, the letter is supplied, enclosed in square brackets,
and the interpolation is explained in area 7.
e.g. [T]he true history of recent events Note: Initial
letter space left blank by printer
0.11 Symbols, etc.A
symbol or other matter that cannot be reproduced by the typographic
facilities available (normally, characters that are neither numeric
nor alphabetic) is replaced by its description or its equivalency in
letters or words, as appropriate. The substitution is placed in square
brackets and an explanatory note is made if necessary.
e.g. / by [E.B.C.] Note: Author's initials represented on
title-page by musical notes
[3rd] edition Note: Number of edition represented on
title-page by three asterisks
Splinters, historical, sacred and profane, partly from off that
standard [oak], our blessed constitution Note: The word "oak" is
represented on title-page by a woodcut of the tree
0.12 ImperfectionsThe
ISBDs are concerned with the recording of perfect copies of library
materials, and make no provision for situations where no ideal copy or
perfect copy exists or when an imperfect copy has to be catalogued
without the help of a bibliographic record for a complete example. In
the first case, compilers and users of data bases, whether manually or
machine-based, should realize that descriptions taking account of
alterations during printing, special dedication copies, the presence
of cancel leaves, etc., may not apply to all copies of the same
edition. In the second case, a record for a complete example should
first be sought and imperfections and other peculiar characteristics
described in a note; but when no details of a complete copy can be
found, information supplied by the cataloguer from inference in the
title and statement of responsibility area should be given in brackets
with an explanatory note. Alternative possibilities are linked by
"or". When such information cannot be supplied, lacunae should be
indicated by marks of omission within brackets ([ ... ]) with an
explanatory note if necessary. The extent of imperfect copies when the
complete extent cannot be inferred should be given by recording the
numeration of the pages and/or leaves according to the provisions of
5.1, but with "p." or "leaves" preceding and a plus sign preceding or
following the statement of extent, (e.g. p. 1- 200 +, or p. + 41-200),
or in the case of unpaginated or unfoliated works according to the
provisions of 5.1.2.6. In these cases, and when the extent of a
complete copy has been inferred, an explanatory note must be given.
ą "Title-page" refers to a title-page or title-page substitute when
the publication lacks a title-page.
˛ When the script is not in current use or is otherwise not
available a suitable alternative script should be used, for example,
Cyrillic (civil) for Cyrillic (Church Slavonic).
ł If titles are not expanded it may be necessary to construct
uniform titles to ensure correct interfiling of such titles.
4 The provisions of 0.6 apply to the language,
script and form of letters and diacritics to be used for
transcription.
5 However, an imprint such as "London printed,
in the year 1742" would be transcribed "London printed : [s.n.], in
the year 1742" (cf. 4.1.5, 4.2.9), and "London, printed in the year
1742" transcribed "London : [s.n.], printed in the year 1742".
6 For pages or leaves of plates, maps, etc.,
not included in the numbering of pages or leaves containing text, see
5.1.2.10.
7 The publication Standard citation forms
for published bibliographies and catalogs used in rare book
cataloging. Washington, D.C. : Library of Congress, 1982, is
recommended as a source for citations.
8 A definitive formula for fingerprint has yet
to be determined by international agreement. Until such an agreement
is made, various forms of fingerprint will be considered acceptable in
this area.
Description of a method of fingerprint construction is found in:
Fingerprints = Empreintes = Impronte. - Paris : Institut de
Recherche et d'Histoire des Textes, 1984. 2 vol. which is supplemented
by the periodical: Nouvelles des empreintes = Fingerprint
Newsletter. - no. 1 (1981)-. - Paris : Institut de Recherche et
d'Histoire des Textes, 1981-
2 Edition Area
Introductory note:
Not only editions, but also issues, impressions and states of older
monographic publications may be given separate descriptions. The
stipulations for the edition area may be considered to include
information concerning the issue, impression or state being described.
Contents
2.1 Edition Statement 2.2 Parallel edition statement
(optional) 2.3 Statements of responsibility relating to the
edition 2.4 Additional edition statement 2.5 Statements of
responsibility following an additional edition statement
Punctuation pattern
- The edition area is preceded by a point, space, dash, space (. -
).
- Each parallel edition statement is preceded by a space, equals
sign, space ( = ).
- The first statement of responsibility relating to the edition
(or following an additional edition statement) is preceded by a
space, diagonal slash, space ( / ).
- Each subsequent statement of responsibility relating to the
edition (or following an additional edition statement) is preceded
by a space, semi-colon, space ( ; ).
- An additional edition statement following either an edition
statement or a statement of responsibility relating to the edition
is preceded by a comma, space ( , ).
Examples
- Edition statement
- Edition statement = parallel edition statement
- Edition statement / statement of responsibility
- Edition statement / statement of responsibility ; second
statement of responsibility ; third statement of responsibility
- Edition statement / statement of responsibility = parallel
edition statement / statement of responsibility
- Edition statement, additional edition statement
- Edition statement / statement of responsibility,
additional edition statement / statement of responsibility
Prescribed source
Title-page
2.1 Edition statement
2.1.1 The edition statement consists of a term, phrase or group
of characters relating to:
- all the copies of a publication formally identified as
constituting membership of an edition,
or
- all the copies of a publication in a particular form of
presentation having significant differences, in intellectual or
artistic content, from other copies, issues, states or editions in
the same form of presentation, whether or not the publication
bears any formal statement to this effect.
The edition statement normally includes either the word
"edition" (or its equivalent in another language) or a related
term together with a number in ordinal form ("second edition",
etc.), or a term indicating difference from other editions ("new
edition", "revised edition", "revision", etc.). A statement such
as "newly printed" should be treated as an edition statement when
it appears to imply the existence of an earlier edition and to be
associated with the title; but as a part of the publication, etc.,
area when it appears to be associated with that area.
The edition statement can also include other phrases, which may
be linguistically associated, linking the edition to other
elements of the description (e.g. original title in a form such as
"abridgement of...").
An edition statement which identifies a first edition is
transcribed.
2.1.2 The edition statement is transcribed in the terms in which
it appears in publication. It is enclosed in square brackets if it
does not appear on the prescribed source of information. The exact
wording is given when the edition statement is taken from a
prescribed source of information. When the edition statement is
taken from any other source, standard abbreviations may be used and
arabic numerals are substituted for other numerals or spelled out
numbers. Explanatory phrases appended to the edition statement may
be given when they are considered necessary for the identification
of the edition (see 2.3.3). When the edition statement is not taken
from the title-page, the source of the statement is given in area 7.
Edition_Area_2.1.2_RUS_a.tif
If the edition statement consists solely or chiefly of characters
that are neither numeric nor alphabetic, which cannot be reproduced
by the typographic facilities available (cf. 0.11), the characters
are replaced by words or numbers, as appropriate, in square
brackets. An explanation may be given in area 7 (see 7.2).
2.1.3. When no edition statement appears in the publication,
although it is known that the publication contains significant
changes from previous editions of the published material, a suitable
edition statement in the language of the title-page and in
accordance with the provisions of 2.1.2 may be supplied, enclosed in
square brackets. Edition numbers should not be supplied unless it is
clear that the publication has a place in a sequence of otherwise
numbered editions. An explanation may be given in area 7.
e.g.
. - [Rev. ed.] . - [With a new appendix] . -
[Reproduction en fac-similé]
2.1.4 The following edition statements are not transcribed in the
edition area:
2.1.4.1 An edition statement which is an integral part of an
element in another area (such as title proper) and has been treated
as such (see 1.1.2.6) is not repeated in the edition area.
e.g.
Chirurgia / nunc iterum non mediocri studio atque diligentia
pluribus mendis purgata
2.1.4.2 An edition statement associated with one or more works or
statements which is included in a publication containing a number of
works but lacking a collective title, is not given in the edition
area, but in area 1, with conventional punctuation (see 1.1.4.2).
e.g.
An examination of Dr. Bumet's theory of the earth ... / by
J. Keill, The second edition corrected ... To the whole is
annexed A dissertation on the different figures of the
coelestial bodies, &c ... / by Mons. de Maupertuis
2.1.5 When information pertaining to other elements of the
description (e.g. an original title or other information concerning
the original work) is linguistically an integral part of the edition
statement, it is recorded as such.
2.1.6 When an edition statement or any part of it has been taken
from part of the title-page preceding the title and statement of
responsibility statement, that is stated in a note.
2.2 Parallel edition statement (optional)
When the title-page bears edition statements in more than one
language and/or script, the statement appearing first is given. The
parallel statement(s) may be given; if so, they are recorded in the
order indicated by the sequence of information on the source
e.g. . - Troisičme edition = The third edition
2.3 Statements of responsibility relating to the edition
2.3.1 Statements of responsibility relating to the edition can
refer to persons or to corporate bodies and can indicate functions
such as that of a reviser of a new edition, or can name the person
or body responsible for the provision of supplementary matter, of
appendices, etc., in a new edition.
Edition_Area_2.3.1_RUS_a.tif
2.3.2 Details of appendices and other subsidiary matter relating
to the edition in hand but not necessarily to all editions of the
work are recorded as statements of responsibility relating to the
edition, i) when they are found on the title-page ; or ii) when
there is in the publication (e.g. in the preliminaries or the
colophon) a formal statement referring to them, provided a person or
corporate body is named or otherwise identified as responsible for
their creation.
e.g . - The fourth edition / with a new epilogue by the
author . - Editio altera, ab innumeris erroribus emendata /
huic editioni accessęre Jacobi Bongarsii excerptiones
chronologicae ad Justini historias accommodatae
When such statements have been transposed from a position
preceding an edition statement, this is stated in area 7.
2.3.3 Statements of responsibility, details of appendices, other
subsidiary matter, etc., clearly relating to the edition in hand (as
described in 2.3.2), but which do not name or otherwise identify a
person or corporate body are given as part of the edition statement
(see 2.1.1). Such statements often appear as explanatory phrases.
Edition_Area_2.3.3_RUS_a.tif
2.3.4 The following statements of responsibility and/or details
of appendices or other subsidiary matter relating to the edition are
not transcribed in the edition area:
2.3.4.1 Statements of responsibility and/or details of
appendices or other subsidiary matter which clearly relate to the
first published edition or to all published editions of a work are
given in area 1.
2.3.4.2 Statements of responsibility and/or details of
appendices or other subsidiary matter which do not clearly relate
to only one edition or only some editions of a work are given in
area 1.
2.3.4.3 When such information has been transposed from a
position following an edition statement, the position of such
information is stated in area 7.
2.3.5 When the same prescribed source of information as the
edition statement includes parallel statement(s) of responsibility
relating to the edition, the parallel statement(s) may be given in
the order indicated by the sequence of information on the source.
Each statement is preceded by a space, equals sign, space.
2.4 Additional edition statement
2.4.1 An additional edition statement is given
A. when the publication carries a formal statement identifying
it as belonging to an edition or impression within an edition, or
to an edition which is equivalent to the first named edition,
e.g. . - The third edition, reprinted with a new
preface or
B. when the publication has significant differences in content
from other impressions of the larger edition to which it belongs
e.g. . - The third edition, [with an appendix]
2.4.2 Additional edition statements are given according to the
provisions of 2.1.2 and 2.1.3
When an additional statement (e.g. a statement of reprinting)
appears in the context of another area, it is recorded as part of
that area, with the exception that when it appears at the head of
the title-page it is transcribed in the edition area following the
prescribed punctuation. This is mentioned in area 7.
e.g. "nouvelleme[n]t i[m]primee a Paris" is treated as a
statement of the principal place of publication.
2.4.3 Unchanged impressions of an edition are given as edition
statements, or additional edition statements as appropriate.
e.g. . - The fifth impression
2.4.4 When the same prescribed source of information for the
edition statement includes parallel additional edition statement(s),
the parallel statement(s) may be given in the order indicated by the
sequence of information on the source. Each statement is preceded by
a space, equals sign, space.
2.5 Statements of responsibility following an additional edition
statement
2.5.1 Statements of responsibility following an additional
edition statement are transcribed in accordance with the provisions
of 2.3.
e.g. . - The second edition, reprinted / with a new preface by
Dr. Horace Smith
2.5.2 When the same prescribed source of information for the
additional edition statement includes parallel statement(s) of
responsibility, the parallel statement(s) may be given in the order
indicated by the sequence of information on the source. Each
statement is preceded by a space, equals sign, space.
|